Главная | Земельные вопросы | Договор на международные перевозки образец

Договор транспортной международной перевозки


Стоимость перевозки оговаривается Сторонами в Заявке. The Cost of transportation is agreed by the Parties in the Order. Все увеличения ставок должны быть согласованы между Заказчиком и Перевозчиком не позднее, чем за 7 рабочих дней до введения в действие таких изменений. All increases in rates should be coordinated between the Customer and the Forwarder not later than 7 working days prior to such changes come into force.

Все дополнительные расходы должны быть предварительно одобрены Заказчиком. Оплата дополнительных расходов производится после предоставления подтверждающих документов. The custom clearance, fee for overweight and increased because of it transit due, convoy, fee for oversize, additional procedures, letters of guarantee and etc.

All additional charges should be preliminary approved by the Customer. The Payment of additional charges will be effected after the receipt of confirming documents. Оплата по настоящему Договору осуществляется на основании счета-фактуры Перевозчика с предоставлением оригиналов или копии CMR, акта выполненных работ, в течение 10 десяти рабочих дней с момента надлежащей доставки в срок, без повреждений груза грузополучателю.

Удивительно, но факт! Регулирование в первую очередь международными источниками. Эти условия с имеют факультативный характер и применяются по усмотрению сторон, будучи обязательными при соответствующей ссылке на них в договорах.

Вышеуказанные документы оригиналами должны быть предоставлены в течение 5 банковских дней с момента окончания перевозки. The above-stated documents should be submitted within 5 bank days from the moment of the termination of transportation. В целях исчисления ответственности за нарушение сроков подачи транспортного средства для загрузки, или срока доставки груза в пункт назначения прибытие транспортного средства на погрузку груза или доставка груза в пункт назначения после Vehicle feed for loading, or time of goods delivery to destination arrival of a vehicle Перевозчик несет ответственность за сохранность груза.

В случае гибели груза либо его повреждения Перевозчик оплачивает Заказчику стоимость утраченного груза или стоимость восстановительного ремонта. The Forwarder is responsible for the safety of the cargo.

Советы офисному сотруднику:

In case of loss of the cargo or its damage the Forwarder pays to the Customer the cost of the lost cargo or cost of the recovery repair. Ни одна из сторон не несет ответственности за полное или частичное невыполнение любых обязательств по настоящему Договору, если такое невыполнение является результатом форс-мажорных обстоятельств. Any of the parties will be released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the present Contract should this non-execution be caused by the circumstances of force-major.

В случае форс-мажорных обстоятельств, сроки выполнения обязательств по настоящему договору откладываются на период действия таких обстоятельств.

Удивительно, но факт! Отправитель должен произвести оплату труда соответственно той сумме, что была согласована до подписания соглашения.

Если не возможно выполнить обязательства в течение 60 дней, сторона, чьи интересы не были соблюдены, имеет право завершить договор в порядке, установленном настоящим Договором в отношении одностороннего расторжения. In case of force-major circumstances, the time of the execution of the obligations under the present Contract is to be extended for a period equal to that during which such circumstances will remain in force. Should the obligations can not be fulfilled within 60 days the Party that interests are not observed shall have the right to terminate the Contract according to the order stated by the present Contract in relation to the unilateral termination.

Сторона, которая не может выполнить свои обязательства из-за форс-мажорных обстоятельств, должна немедленно проинформировать другую сторону относительно начала и завершения таких обстоятельств, не позже чем 7 дней после того, как упомянутые обстоятельства вступили в силу. В случае задержки извещения о форс-мажорных обстоятельствах, соответствующая сторона не будет освобождена от обязательств из-за выше упомянутых обстоятельств.

The Party which is unable to fulfill its obligations under this Contract owing to the circumstances is to immediately inform the other Party of the occurrence and cessation of the above circumstances no later than 7 days from their beginning. Should the notification of force-majeure circumstances is delayed the relevant Party will not be released from their obligations due to the above stated circumstances.

Удивительно, но факт! Настоящий договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, - по одному для каждой из Сторон. Юридический и фактический адрес отправителя.

Любые разногласия, споры и претензии, возникающие и связанные с исполнением настоящего Договора, его окончанием или недействительностью должны разрешаться путем переговоров или должны быть урегулированы Сторонами в ходе переговоров. В случае невозможности разрешения указанных споров путем переговоров, они должны решаться в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате РФ в соответствии с действующим законодательством РФ Решение, принятое Арбитражем, является окончательным и подлежит исполнению Сторонами.

вас Договор на международные перевозки образец как

Any disagreements, disputes and differences which may arise out of or in connection with the present Contract, its termination and invalidity will be settled by negotiations between the Parties. If the Parties do not come to an agreement by negotiations the matter is to be submitted for settlement in the International commercial Arbitration Court at the RF Chamber of Commerce and Industry in compliance with the existing legislation of the Russian Federation.

Договор на международные перевозки образец глаз вершинах

The decision made by Arbitration Court is final and binding to both Parties. Договор вступает в силу с момента его подписания и действует в течение одного календарного года. Если ни одна из сторон за месяц до истечения срока договора письменно не уведомит другую сторону о намерении прекратить договор или продлить его на других условиях, договор считается продленным на один год на тех же условиях с дальнейшим продлением в том же порядке.

The Contract comes into force since the moment of its signing and will be valid within 1 calendar year. Любая из Сторон вправе расторгнуть настоящий Договор, письменно уведомив об этом другую Сторону за 30 тридцать календарных дней до такого расторжения.

Последние новости

Все обязательства, возникшие у Сторон до момента расторжения, должны быть выполнены. Parties have the right to cancel the present Contract advising the other party in the written form 30 calendar days before the cancellation. All commitments arising before the moment of cancellation are to be fulfilled. Перевозчик обязан охранять интересы Заказчика путем строгой нейтральности и неразглашения информации в отношении клиентов Заказчика, своевременных доставок грузов.

Кроме того, в случае прекращения отношений между Сторонами не зависимо от причин , Перевозчик обязан отказывать в предоставлении транспортно-экспедиционных услуг Клиентам Заказчика в течение трех месяцев с момента прекращения отношений. Стороны договорились обоюдно информировать руководство друг друга обо всех фактах обращения сотрудников одной Стороны с просьбами о трудоустройстве и переходе на работу к другой Стороне, решая все вопросы, связанные с переходом сотрудников от одной Стороны к другой решать совместно.

В случае самостоятельного ухода или увольнения сотрудников от одной из Сторон не принимать этих сотрудников на работу в течение одного года с момента их ухода или увольнения. The Parties agree to inform each other management about the all orders of employers of the one Party with requests to get job and start to work as employer of another Party and settle all questions in connection with this transferring cooperatively.

In case of independent retirement of the employers from one of the Parties the other Party shall not hire these employers within one year from the date of their retirement. Стороны обязаны сообщать друг другу об изменении своего юридического и фактического адресов, номеров телефонов, расчетных счетов в двухдневный срок. The Parties shall advise each other about the changes of legal or factual addresses, telephone numbers, and settlement accounts within two days.

Стороны признают достаточной юридическую силу документов подписанных уполномоченными лицами сторон и переданных факсимильной связью с последующей передачей друг другу оригиналов документов, ранее переданных с помощью факсимильной связи. The Parties acknowledge the sufficient legal force of the documents signed by the authorized persons of the Parties and sent by fax with further transmission of the original copies previously sent by fax to each other.

Договор составлен на двух языках — Русском и Английском, в 2 экземплярах, каждая из которых является оригиналом, по одному для каждой из сторон. В случае языковых разногласий, превалирующей будет считаться версия на русском языке. Все дополнения и правки к настоящему Договору должны быть составлены в двух экземплярах, по одному для каждой их Сторон. The present Contract is made up in two languages — Russian and English in 2 copies each of them is original, one for each Party.

In case of languages discrepancies the Russian version of the Contract shall prevail. All additions and amendments to the Contract shall be made up in two copies, one for each Party.

Читайте также:

  • Иск в страховую компанию по каско образец
  • Вступление в наследство родственников жанны фриске
  • Договор беспроцентного займа между юридическим и физическим лицами образец
  • Консультация юриста

    yogadeti24.ru